薪火“锡”传,中美学生共架友谊之桥
发布时间:2024-08-16 浏览次数: 【字号:默认 大 特大】
“I love yellow roses and also good news from China”
“我爱黄玫瑰和来自中国的好消息。”
——Helen Foster Snow 海伦·福斯特·斯诺
怀揣作家梦想的海伦曾说过,写作你自己的美国经历之前,首先得呆在国外,获得新的观点,使文化反差强化你的智力和才能。1931年7月,23岁的海伦乘美国“林肯总统”号邮轮从西雅图出发,只身前往中国,自此开启了她与中国的不解之缘,并在中美之间架起了一座友谊之桥。
2024年的7月,46名美国青少年,怀揣着对中国的向往和期待,重走海伦之路,同样从西雅图出发,踏上了一段中美青少年之间双向奔赴的“工合“架桥之旅。首届工合夏令营在中国无锡率先开展。
Beginning
2024年7月20日,微软蓝屏事件导致美国大量航班延误或取消。工合夏令营的学生们也被困西雅图塔科马机场,被告知不得不滞留3天之久。已连续站立排队24小时,学生们还未出发就已精疲力竭。但工合精神似乎从一开始就伴随他们。就在大家都不知所措之时,此时正在承办第六届中美友城大会的塔科马市得知这一消息,当即决定第一时间伸出援手,为学生们提供住宿,并组织城市参观,同期正在塔科马参会的海伦·福斯特·斯诺基金会主席亚当·福斯特(Adam Foster)感动地说道,“It’s a miracle, honestly, it’s a miracle.”(这就是奇迹)。
Differences
抵达无锡营地的第一天,46名美国学生和48名中国学生正式开启了同吃同住同学的10天,但从他们略带拘谨的表情不难看出他们的顾虑,我们如此不同,will it work?
“I didn’t like the language barrier between the students and it was very hard with cultural differences.”(我不喜欢中美学生之间的语言障碍,文化之间的不同也带来很多困难)
——美国学生代表 Vanice Shu
“I thought to myself how is this going to work? There were three random Chinese girls who were looking at me, from a completely different country. We were polar opposites. As we greeted each other kindly, I couldn’t imagine us becoming good friends. I mean how were we supposed to? Language and culture barriers were just one of the many obstacles we had in the way.”(我心想这应该不行吧。房间里几个陌生中国女孩看着我,她们和我来自不同的国家,我们完全不同。我们彼此礼貌的打招呼,我无法想象我们能成为好朋友,我的意思是,怎么可能呢?语言和文化只是我们遇到的众多障碍之一。)
——美国学生代表 Aurelia Thompson
“When I first arrived at camp Gung Ho, I thought I’d never be able to communicate with the Chinese students.”(刚到达工合营地时,我心想我应该永远都无法和中国学生交流)
——美国学生代表 Chengjie Pan (CJ)
Communication
“When I sat down at my assigned table for the first time full of girls, I realized I was the only American girl there. Thankfully, a girl saw me and started talking to me in Chinese. Even if my Chinese wasn’t very good, we had a good talk. Over time, Lilian became my best friend, where we would constantly sit on the bus together and hang out. I hugged and cried in her arms while leaving, still waving to her as I was on the bus with tears.”(第一次坐在指定的位置上,我意识到我是这桌唯一的美国女生。但同桌的另一个女生开始用中文和我聊天。虽然我的中文不太好,但我们还是聊的很开心。随着时间的推移,Lilian成为了我最好的朋友,我们在车上一直坐在一起,一起玩。离开的时候我们相拥而泣,坐上离开的大巴,我还是忍不住流泪和她挥手告别)
——美国学生代表 Vanice Shu
“难忘工合!非常高兴有机会能参加工合夏令营,并且在这里认识来自美国各州的朋友。在精彩的夏令营活动中,我们相互交流学习,让我加深了对美国社会生活的认识。刚开始我是忐忑的,但是在相处之中,我发现了团队里每个人都非常的友善、智慧且乐于助人。后面,我们在工作人员精心的组织下,一起完成了丰富有趣的探索实践活动。在团队小组的行动中,我也看到了自己的不足和需要成长的地方。但同时也愉快地发现:不同种族、不同文化、不同个性的我们,可以凝聚在一起去完成一些任务,并且在行动中收获友谊。总而言之,这次的夏令营是一次非常精彩的体验!”
——中国学生代表 董泓雅Savannah
“But as the week went on, I learned we were actually the same… By the end of the week we were inseparable, tears shed as we said I love you and goodbye.”(一周的时间过去,我发现我们其实都一样……最后我们难舍难分,相拥而泣,互道珍重,难说再见)
——美国学生代表 Aurelia Thompson
“今年夏天,我参加了中美工合夏令营。在活动中我体验了中美文化差异,学会了团队合作和自我挑战。中美小伙伴的不同观念在合作中得到融合,我们共同完成了惠山寻宝、排练节目等集体任务,并在攀岩、爬山等高难度任务中挑战自我。这些经历让我意识到,只有超越舒适区,才能成长。通过这几天的活动,我学会了坚持和勇敢,也学会了如何正确面对失败。同时,我也与美国小伙伴建立了深厚友谊,我们彼此了解、相互信任。这次夏令营对我的成长产生了深远影响。”
——中国学生代表 符新望
“We did all sorts of outdoor activities and games together, and were having the fun of our lives. As our camp was reaching the end it was impossible to say goodbye. We just couldn’t bear the fact that we weren’t going to see each other again. We said our teary-eyed goodbyes, and gave our biggest bear hugs to our new inseparable friends.”(我们一起参加了各种户外运动和游戏,我们都很开心。夏令营接近尾声的时候,我们难舍难分,无法说出再见。无法接受不能再见面的事实。我们哭着告别,彼此拥抱,向我们难分难舍的新朋友说再见)
——美国学生代表 Chengjie Pan (CJ)
“在这次工合夏令营中, 我有许多感想,工合这两个字代表的是大家一起合做,也就是团队合作坚持不懈。一开始,我还是喜欢自己干自己的,但是到了后来,我开始融入了大家。在这次我明白了什么是工合,工合是什么,应该怎么做。我拿一开始自己单独做与后来与美国同学一起合作后发现,工合就是团队合作,俗话说的好‘人多力量大‘。”
——中国学生代表 徐立奇
“通过这次的夏令营活动,我感受到了文化交流的重要性。我相信只要全球各地的文化像我们一样敞开胸怀,坦诚相待,热情交流,这个世界终将在欢声笑语中变得更加美好!“
——中国学生代表 步锐韬
“但在结营仪式上,中美两国的孩子们牵着手搭着肩,这一刻我真的感到这个夏令营是有意义的。”
——志愿者代表 袁冰莹
“夏令营中有一个有趣的场面深深触动了我:孩子们交流的时候面容专注,美国的孩子慢慢地说中文,中国的孩子努力地答英文,两个国家的孩子各退一步,用自己不熟悉的语言进行对话,这种主动交流的姿态特别动人。对彼此文化的兴趣让孩子们相遇,通过这十天的交流,孩子们得以彼此了解,交流文化,增进友谊,在这个过程中学会了欣赏差异,学会了包容不同。”
——志愿者代表 庄玥琳
Bridge
结营仪式时,中美学生互赠礼品,仅仅通过这些早在出发前就准备好的礼品,就可以看出那份跨越大洋的真心,和渴望互相了解的共同愿望。而我们需要做的,就是做沟通者、推动者、架桥者。
“This showed me that nothing keeps you away from the people are meant to be friends with.”(任何事都无法阻挡真挚的友谊)
——美国学生代表 Vanice Shu
“Without this experience at Camp Gung Ho I would’ve never realized how amazing people are from all over. What once was holding me back from seeing the world is now what drives me to.”(没有此次工合夏令营,我可能永远都不会了解来自世界各地不同的人有多了不起。曾经阻碍我感受世界的因素,成为了现在驱动我去看世界的动力“
——美国学生代表 Aurelia Thompson
“It was one of the best friendship-bonding experiences of my life. All of us all had so much in common. And if I was given the chance, I would do it all over again.”(这是我此生最好的友谊体验,我们有如此多的相似之处。如果还有机会,我还会重来一次)
——美国学生代表 Chengjie Pan (CJ)
“我为能参与这次夏令营,见证这一切而感到自豪。我相信,这些孩子们的勇敢和开放将会成为他们人生中最宝贵的财富。”
——志愿者代表 庄玥琳
“就像工合营歌唱的那样,大家一起就成功,青春年华不虚空,笑语点亮全宇宙,梦想绽放存心中。”
——志愿者代表 袁冰莹
距离海伦从西雅图启程已过去93年
我们在无锡
听到时光的回响
见证交流和沟通的力量
希望今年无锡的夏天
这些“努力干“”一起干“的点滴
这座由中美学生携手架起的中美“工合“桥梁
能够和您珍爱的黄玫瑰一起
成为又一个来自中国的好消息